|
Hace
ya algunos años que una minoría de los científicos
que se encuentran trabajando sobre la adquisición de lenguas extranjeras
ha abogado por la utilización sistemática de las competencias
ya adquiridas en otras lenguas para la enseñanza de un tercer, cuarto
o quinto idioma. De este modo se ha ido formando una disciplina particular,
la llamada "investigación sobre la adquisición de terceras
lenguas" (third language acquisition research, Tertiärsprachenforschung).1
Esta disciplina se ha desarrollado en el ámbito europeo. En los
Estados Unidos y en el resto del mundo, las investigaciones sobre la adquisición
de segundas lenguas (y el aprendizaje de lenguas extranjeras) se restringen
al estudio de la relación entre la primera y la segunda lengua y
a su adquisición - ya sea en un contexto natural o institucional.2
En cuanto a la didáctica del aprendizaje simultáneo
de varias lenguas (Mehrsprachigkeitsdidaktik), el eurocentrismo
es todavía más evidente. Por lo que yo sé, ni siquiera
existe una expresión inglesa para esta disciplina. En ella no se
examina la adquisición de una única tercera lengua, sino
que se trata de aportar métodos distintos para la adquisición
simultánea de competencias en varias lenguas extranjeras a la vez.
La poliglosía perseguida de este modo - aun restringiéndose
a las competencias receptivas como la comprensión escrita o auditiva
- responde a la aspiración de la política europea de ampliar
las posibilidades de intercomprensión entre los europeos.3
Este nuevo método de aprendizaje supone una gran economía
(en términos de tiempo y esfuerzo intelectual) cuando se aplica
a la adquisición de lenguas semejantes. Por eso, la mayoría
de los proyectos se restringe a distintas familias de lenguas, como las
lenguas románicas, germánicas o eslavas. Los más conocidos
se han adaptado al aprendizaje de lenguas románicas, como por ejemplo
el proyecto GALATEA (Grenoble) y EUROM 4 (Aix - Salamanca - Roma - Lisboa)
(para estudiantes que tienen las lenguas románicas como idioma materno)
o el proyecto EuroComRom (Frankfurt) para germanohablantes.4
Aunque la conexión del aprendizaje de varias
lenguas es una aspiración en toda Europa,5
hasta hoy apenas existen investigaciones sobre la realidad del aprendizaje
en las escuelas y universidades.6
Por ello se plantea la cuestión siguiente: ¿En qué
medida estudiantes normales, es decir, no especialmente entrenados en la
comparación de lenguas, utilizan sus competencias en varias lenguas
extranjeras para aprender otros idiomas?7
Este análisis me parece imprescindible con vistas a señalar
las limitaciones y lagunas metodológicas a las que los nuevos métodos
tendrán que dar respuesta.
En este contexto se sitúa el estudio empírico
que deseo presentarles. En él he analizado el comportamiento de
estudiantes germanohablantes que traducen textos españoles e italianos.
En mi trabajo me interesa abordar dos cuestiones: 1. ¿qué
estrategias emplean los alumnos para rellenar una laguna léxica
en la lengua meta? 2. ¿qué papel juegan los conocimientos
de otras lenguas extranjeras en el marco de estas estrategias? Por consiguiente,
se trata de la comprensión escrita, es decir, de esta competencia
receptiva que - por su facilidad de acceso ? se encuentra en el centro
de todos los proyectos de la didáctica del aprendizaje simultáneo
de varias lenguas.
1. DESCRIPCIÓN DEL GRUPO DE INFORMANTES
Cuatro grupos de estudiantes participaron en este
estudio: dos grupos para principiantes de lengua española e italiana
respectivamente (primer ciclo) y un grupo de lingüística románica
general del cuarto ciclo.8
Además se ha incluido un grupo del proyecto EuroComRom de la Universidad
de Frankfurt que trabaja en la transmisión simultánea de
competencias de lectura en seis lenguas románicas (francés,
catalán, italiano, portugués, rumano y español). Se
trata, sobre todo, de conseguir que los estudiantes se habitúen
al uso de diversas estrategias de inferencia.
Por consiguiente, nuestra muestra abarca tres cursos
normales y, como elemento de comparación, un curso de los que han
sido especialmente diseñados para el aprendizaje simultáneo
de varias lenguas. Era mi intención que todos estos cursos estuvieran
compuestos, en su mayor parte, por estudiantes de lenguas románicas
ya que, de este modo, era posible examinar la utilización de competencias
en lenguas tipológicamente semejantes. He intentado, por ejemplo,
observar en qué medida las competencias en francés son utilizadas
en la adquisición del italiano o del español.9
Puesto que la mayoría de los estudiantes poseen conocimientos de
francés, inglés y latín, esta selección resultaba
muy adecuada. También tuve interés en contar con informantes
que solamente poseyeran nociones básicas de italiano y español
o incluso que carecieran de conocimientos en estos idiomas para, de este
modo, enfrentarles a dificultades léxicas y obligarles a aplicar
estrategias de inferencia.
En cuanto a la cantidad de estudiantes en las distintas
pruebas, había algunas diferencias: el grupo de italiano se componía
de 10 participantes; el grupo de español, de 26; y el grupo de lingüística
general, de 12 participantes. El grupo EuroCom era el más numeroso
con 70 participantes. Este curso presentaba otra particularidad: se componía
de dos grupos de edades. Por un lado, 63 estudiantes "normales" entre 19
y 34 años (se dice que los estudiantes alemanes son los más
viejos del mundo); por otro, 7 estudiantes de la tercera edad entre 43
y 70 años (en cambio nuestros pensionistas son los más jóvenes).
2. Distribución de las competencias lingüísticas
Casi siempre la didáctica de lenguas extranjeras
y los manuales de aprendizaje de idiomas proceden como si la respectiva
lengua meta (target language, langue cible)
fuera la primera lengua extranjera del estudiante.10
Una mirada al número de lenguas habladas por persona muestra que
tal procedimiento es absurdo. Observen la tabla 1. Los valores numéricos
se basan en las indicaciones hechas por los informantes en un cuestionario
que se refería a las competencias lingüísticas individuales:
|
Para tantas lenguas por cabeza
se indicaron competencias:
|
| lenguas
por persona |
Número de informantes
|
grupo de español
(26 informantes)
|
grupo de italiano
(10 informantes)
|
grupo de
lingüística románica general
(12 informantes)
|
grupo EuroComRom
(70 informantes)
|
total
(118)
|
| 2
(lenguas) |
-
(informantes) |
-
(informantes) |
-
(informantes) |
2
(informantes) |
2 |
| 3 |
- |
- |
- |
- |
- |
| 4 |
4 |
- |
- |
25 |
29 |
| 5 |
12 |
4 |
7 |
26 |
49 |
| 6 |
8 |
4 |
3 |
13 |
28 |
| 7 |
1 |
1 |
- |
3 |
5 |
| 8 |
1 |
- |
2 |
1 |
4 |
| 9 |
- |
1 |
- |
- |
1 |
| valor
medio en lenguas por persona: |
5,35 |
6 |
5,75 |
4,9611 |
5,16 |
Tabla 1: número de lenguas por persona
(lengua materna incluida).
Se puede comprobar que, como término medio,
los informantes tienen competencia en cinco o seis lenguas, incluyendo
la lengua materna. Aquí existe un enorme potencial de saber, hasta
hoy descuidado por la didáctica de lenguas extranjeras. Naturalmente
hay que reconocer que los informantes elegidos eran en su mayoría
estudiantes de filología por lo que se presupone que tienen un mayor
interés en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Sin embargo, siendo
realistas, se podrían calcular para otros ámbitos académicos
una media de dos a tres lenguas extranjeras (lógicamente me estoy
refiriendo a la situación en Alemania).
La tabla 2 muestra qué lenguas se encuentran
representadas en nuestras pruebas. Las lenguas están ordenadas según
los valores de frecuencia, y en caso de frecuencia idéntica según
el orden alfabético:
|
Número de menciones en
las distintas pruebas
|
| lenguas
representadas |
Curso
de español para principiantes (26 informantes) |
Curso
de italiano para principiantes (10 informantes) |
Grupo
de ling. románica general (12 informantes) |
Grupo
EuroComRom (70 informantes) |
Totalidad
(118)
|
| Alemán |
26 |
10 |
12 |
70 |
118 |
| Inglés |
26 |
10 |
12 |
66 |
114 |
| Francés |
23 |
8 |
12 |
67 |
110 |
| Español |
26 |
3 |
8 |
47 |
84 |
| Latín |
21 |
9 |
12 |
29 |
71 |
| Italiano |
2 |
10 |
7 |
21 |
40 |
| Ruso |
4 |
3 |
2 |
6 |
15 |
| Portugués |
|
1 |
|
10 |
11 |
| Griego
antiguo |
3 |
2 |
|
|
5 |
| Rumano |
|
|
|
3 |
3 |
| (Servo-)
croata |
|
|
|
3 |
3 |
| Japonés |
1 |
|
|
2 |
2 |
| Catalán |
|
|
|
2 |
2 |
| Lituano |
|
1 |
|
1 |
2 |
| Griego
moderno |
|
1 |
|
1 |
2 |
| Polaco |
1 |
|
|
1 |
2 |
| Eslovaco |
1 |
1 |
|
|
2 |
| Turco |
|
|
|
2 |
2 |
| Húngaro |
|
|
1 |
1 |
2 |
| Africaans |
1 |
|
|
|
1 |
| Eslavo
antiguo |
1 |
|
|
|
1 |
| Árabe |
|
|
|
1 |
1 |
| Danés |
|
|
1 |
|
1 |
| Hausa |
|
|
|
1 |
1 |
| Hebraico |
|
1 |
|
|
1 |
| Islandés |
1 |
|
|
|
1 |
| Macedonio |
|
|
|
1 |
1 |
| Neerlandés |
|
|
1 |
|
1 |
| Noruego |
1 |
|
|
|
1 |
| Persa |
|
|
|
1 |
1 |
| Sueco |
1 |
|
|
|
1 |
| Suaheli |
|
|
|
1 |
1 |
| Checo |
|
|
1 |
|
1 |
Tabla 2: lenguas representadas en las distintas
pruebas.
Fácilmente se pueden observar las combinaciones
lingüísticas más frecuentes de esta tabla: casi todos
los informantes poseen conocimientos de alemán, inglés y
francés así como de español o italiano. Estas dos
últimas lenguas están distribuidas de manera casi complementaria.
Sólo 21 informantes tienen competencias en español e italiano
simultáneamente.12
A menudo se añade el latín, lengua que conocen unos dos tercios
de todos informantes.
Sería demasiado extenso describir aquí
los distintos niveles en las lenguas citadas para cada uno de los informantes.
Sin embargo, como el nivel de una lengua juega un papel fundamental para
su utilización como base de transferencia, quisiera mostrar un cuadro
(tabla 3) en el que se recogen las distintas lenguas maternas y una lista
de las lenguas extranjeras que los estudiantes mejor dominan.13
| Nivel
de las competencias lingüísticas según las indicaciones
de los informantes |
| lenguas
representadas |
número
de informantes que poseen competen-cias |
competencias
de lengua materna |
lengua
extranjera que mejor dominan |
segunda
lengua extranjera de mejor dominio |
tercera
lengua extranjera hasta la x de mejor dominio
(sin lengua de nivel más
bajo) |
lengua
de nivel más bajo |
| alemán |
118 |
111 |
6 |
1 |
|
|
| inglés |
114 |
1 |
56 |
46 |
7 |
4 |
| francés |
110 |
4 |
41 |
38 |
14 |
13 |
| español |
84 |
7 |
2 |
19 |
27 |
29 |
| latín |
71 |
|
2 |
5 |
26 |
38 |
| italiano |
40 |
4 |
2 |
3 |
21 |
10 |
| ruso |
15 |
|
|
3 |
3 |
9 |
| Portugués |
11 |
7 |
1 |
|
3 |
|
| griego
antiguo |
5 |
|
1 |
|
1 |
3 |
| Rumano |
3 |
1 |
1 |
|
|
1 |
| (servo-)
croata |
3 |
3 |
|
|
|
|
| Japonés |
2 |
|
|
|
|
2 |
| Catalán |
2 |
1 |
|
|
1 |
|
| Lituano |
2 |
1 |
|
|
1 |
|
| griego
moderno |
2 |
|
|
|
1 |
1 |
| Polaco |
2 |
1 |
|
|
|
1 |
| Eslovaco |
2 |
2 |
|
|
|
|
| Turco |
2 |
2 |
|
|
|
|
| Húngaro |
2 |
1 |
|
|
1 |
|
| Africaans |
1 |
|
|
|
1 |
|
| eslavo
antiguo |
1 |
|
|
|
1 |
|
| árabe |
1 |
|
|
|
1 |
|
| Danés |
1 |
|
|
|
1 |
|
| Hausa |
1 |
|
|
|
|
1 |
| Hebraico |
1 |
|
|
|
|
1 |
| Islandés |
1 |
|
|
1 |
|
|
| Macedonio |
1 |
1 |
|
|
|
|
| Neerlandés |
1 |
|
|
|
1 |
|
| Noruego |
1 |
1 |
|
|
|
|
| Persa |
1 |
1 |
|
|
|
|
| Sueco |
1 |
|
|
|
|
1 |
| Suaheli |
1 |
|
|
|
1 |
|
| Checo |
1 |
|
|
|
|
1 |
Tabla 3: Niveles de las competencias lingüísticas
según las indicaciones de los informantes.
Como era de esperar, la gran mayoría de los
informantes (67%) dispone de la combinación alemán como lengua
materna e inglés y francés como las dos lenguas extranjeras
más avanzadas. El español y el italiano figuran como típicas
terceras lenguas, también en cuanto a los niveles perseguidos. Lo
que llama la atención es la baja puntuación de las competencias
en latín y en ruso: 38 de las 71 menciones de latín la califican
como la lengua extranjera de nivel mas bajo, en ruso lo hacen 9 de 15 menciones
en total. Las dos lenguas tienen en común que son frecuentemente
aprendidas a la fuerza y que después no se vuelven a utilizar ?
pero de eso no son responsables estas lenguas-. En cuanto al latín,
se añade que su aprendizaje se restringe en general a las competencias
receptivas. Los informantes, sin embargo, parecen haber tomado las competencias
productivas como criterio principal en sus clasificaciones.
De interés particular para el análisis
fueron los informantes que no indicaron el alemán como lengua materna:
en el curso de italiano había una joven eslovaca, en el curso de
español una joven polaca y en el curso EuroCom una estudiante lituana
y tres franceses. Lo que saltó a la vista en este curso fue la cantidad
de informantes que habían crecido con varias lenguas maternas: 24
participantes se consideraron bilingües e indicaron dos lenguas maternas
(siete menciones para la combinación alemán-español,
tres para alemán-portugués, dos para alemán-servocroata
y una para alemán con inglés, francés, turco, persa
y macedonio respectivamente). Tres participantes se consideraron incluso
trilingües (turco/italiano/alemán, alemán/catalán/servocroata
y alemán/rumano/húngaro). En los cursos "normales" no había
participantes con varias lenguas maternas.
3. LA PRUEBA
Junto al cuestionario lingüístico-biográfico
ya citado, los participantes del curso de italiano recibieron un cuestionario
con una breve noticia de la prensa italiana; los participantes del curso
de español, un texto español correspondiente.14
En cada uno de los dos textos había 13 palabras subrayadas que los
informantes tenían que traducir. Cuando el informante no sabía
indicar espontáneamente la significación de una palabra,
tenía que indicar las estrategias que aplicaba para inferir el sentido.
En el curso de lingüística románica general se dio el
texto italiano a los participantes con italiano como lengua suplementaria
(que tenían el francés como lengua principal); el texto español
fue dado a los participantes con español como lengua suplementaria.
Como los participantes del curso EuroCom habían sido entrenados
para la comprensión de varias lenguas románicas, se les dio
el texto italiano y el texto español a la vez. Compare los textos:
La Chiesa anglicana si divide su Diana
Dopo l'invettiva contro «il
culto di Diana» lanciata dall'arcivescovo di York,
David Hope, numero due del clero d'Inghilterra, è arrivata la difesaha diffuso il testo di una preghiera da lui composta in
occasione del suo funerale. Intanto, su Internet, un americano
cui
lady Di apparirebbe due volte alla settimana, chiede soldi per finanziare
la diffusione del suo «verbo». (Corriere della sera,
6. 7. 1998, S. 10)
dell'arcivescovo di Canterbury. George Carey ha invitato la comunità
anglicana a «ringraziare Dio per la vita della principessa»
Klinsman sugiere su retirada del
futbol
El alemán Jurgen Klinsmann, 108 veces internacional
y tercer máximo anotador del torneo con 12 goles,
sugirió ayer su retirada definitiva a los 33 años. El delanteroaseguró
que deja la selección, y el fútbol "por unos
meses". Klinsmann, que ha jugado este año en el Tottenham
Hotspur, dijo que se retira por el deseo de pasar más tiempo
junto a su hijo. "Ni siquiera yo mismo sé si continuaré",
señaló. (El País, 6. 7. 1998, S.46)
Debajo de estos textos había una tabla que se
refería a las palabras subrayadas. En esta tabla los informantes
tenían que contestar las preguntas siguientes:
| |
Esta
palabra le parece |
Vd.
sabe traducirla sin dudarlo? |
En
caso contrario: Vd. sabe |
Si
Vd. no ha sabido inmediatamente el sentido: Cómo lo ha inferido? |
|
| |
|
|
|
|
| si
divide |
|
|
|
|
|
| dopo |
|
|
|
|
|
| ... |
|
|
|
|
|
Tabla 4: cuestionario (extracto)
Toda la prueba duraba unos 30 minutos.
4. RESULTADOS
El análisis de la memorización de palabras
en lenguas extranjeras no fue el objeto de esta prueba. Por consiguiente,
las respuestas correctas o incorrectas en la columna "¿Sabe Vd.
traducir la palabra sin dudarlo?" eran de poca importancia porque no permitían
apenas formarse una idea de los procesos intelectuales de los informantes.
El mayor interés residía en el modo de inferir el sentido,
es decir, en las dos últimas columnas.
En cuanto a la inferencia del sentido, quisiera distinguir
las estrategias siguientes:
- inferencia mediante el contexto lingüístico
(por ejemplo la inferencia siguiente: "palabras vecinas como chiesa
y clero hacen probable que la palabra italiana arcivescovo
signifique un tipo de clérigo") o el saber común (por ej.:
"Klinsmann es un futbolista, por tanto la palabra española anotador
debería
ser un término de fútbol"). Como las inferencias mediante
el contexto y el saber común a menudo no pueden ser distinguidas
entre sí en la práctica (en el ejemplo de contexto ya citado
se debe saber por ejemplo que hay clérigos en el clero), están
reunidas en una categoría.
- inferencia mediante asociaciones formales que se
refieren a palabras alemanas (o de la lengua materna, respectivamente),
como por ejemplo la inferencia del sentido de la palabra italiana preghiera
por medio de la palabra alemana Predigt; o mediante asociaciones
que se refieren a la lengua meta (es decir, al italiano o español,
por ej. la inferencia del sentido del esp. delantero mediante el
esp. delante) o a otra lengua (por ej. la inferencia de la palabra
española goles a través de la palabra inglesa goals).
En cuanto a estas "otras" lenguas, distinguí tres categorías:
la lengua extranjera mejor sabida (o respectivamente la segunda o tercera
lengua materna); la lengua extranjera del informante, que tipológicamente
era la más semejante comparada a la lengua meta;15
y todas las demás.
Ante todo hay que notar que todas las estrategias aquí
presentadas fueron aplicadas en numerosas ocasiones por los informantes.
Sin embargo, había algunos cuestionarios sin explicaciones explícitas
en cuanto a las estrategias utilizadas. Había tres razones para
este hecho: o bien los informantes poseían conocimientos tan buenos
de la lengua meta que sabían escribir las soluciones inmediatamente
y sin reflexionar, o bien sus conocimientos eran tan malos que no sabían
formular ninguna respuesta. Estos dos grupos de "fracasados" se componían
sobre todo de participantes en el curso EuroCom que estaba compuesto muy
heterogéneamente desde un punto de vista lingüístico.
Un tercer grupo de informantes, que estaba representado en todas las muestras,
parecía no haber entendido bien el cuestionario o que simplemente
no tenía ganas de expresar abiertamente sus pensamientos. Si añadimos
los cuestionarios en los que las estrategias solamente estaban indicadas
en uno o dos casos, resulta una cantidad de 18 sobre 118 cuestionarios
que en gran parte no tenían valor para mi análisis.
El resto de los informantes se puede dividir en dos
grupos: por un lado, hay informantes que aplicaron las distintas estrategias
en cantidad proporcionada (27 informantes en total); y por otro, hay informantes
que claramente prefirieron una o dos estrategias distintas (73 informantes
en total).
Analicemos, en primer lugar, el grupo mayor, es decir,
los que claramente prefirieron una o dos estrategias. En la tabla 5 sólo
están registradas estas estrategias preferidas con su respectivo
número de informantes:16
|
Distribución de las estrategias
aplicadas de manera dominante (73 de 118 informantes en total)
|
| inferencia
mediante: |
Grupo
de español
(15 de 26 informantes) |
Grupo
de italiano
(6 de 10 informantes) |
Grupo
de ling. rom. general
(todos los informantes) |
Grupo
EuroCom
(40 de 70 informantes) |
total |
| la
lengua extranjera mejor sabida |
7
informantes |
5
informantes |
8
informantes |
28
informantes |
48
informantes |
| la
lengua conocida más semejante comparada a la lengua meta |
5 |
4 |
4 |
15 |
28 |
| otra
palabra de la lengua meta |
3 |
- |
- |
1 |
4 |
| otra
lengua distinta de las registradas arriba |
3 |
- |
1 |
2 |
6 |
| el
léxico (también cultismos) de la lengua materna |
2 |
1 |
- |
6 |
9 |
| el
contexto/el saber común |
4 |
2 |
5 |
12 |
23 |
Tabla 5: Distribución de las estrategias
aplicadas de manera dominante
Se puede comprobar que, en el fondo, para el análisis
de la distribución de las estrategias dominantes, no hubiera sido
necesario distinguir los grupos de informantes, porque los resultados fueron
muy homogéneos: Cuando los informantes germanohablantes preferían
una o dos estrategias, aplicaban, en la mayoría de los casos, las
inferencias mediante la lengua extranjera mejor sabida. A continuación,
siguen las inferencias mediante la lengua conocida más semejante,
mediante el contexto o mediante la lengua materna.
Esta jerarquía se mantiene cuando son registradas
las frecuencias absolutas de las estrategias aplicadas por todos los informantes.
Este es el contenido de la tabla 6. Por consiguiente, los valores aquí
indicados deben ser entendidos como aplicaciones de distintas estrategias
y no como número de informantes:17
|
Distribución de todas las
estrategias aplicadas (todos los informantes)
|
| inferencia
mediante: |
grupo
de español
(26 informantes)
|
grupo
de italiano
(10 informantes)
|
grupo
de ling. rom. general
(12 informantes) |
grupo
EuroCom
(70 informantes)
|
total |
| la
lengua extranjera mejor sabida |
55
aplicaciones |
19
aplicaciones |
35
aplicaciones |
202
aplicaciones |
311aplicaciones |
| la
lengua poseída más semejante comparada a la lengua meta |
44 |
16 |
26 |
134 |
220 |
| otra
palabra de la lengua meta |
32 |
4 |
3 |
27 |
66 |
| otra
lengua que las lenguas registradas arriba |
24 |
15 |
14 |
72 |
125 |
| el
léxico (culto) de la lengua materna |
13 |
14 |
4 |
142 |
173 |
| el
contexto/el saber común |
52 |
14 |
19 |
138 |
223 |
Tabla 6: distribución de todas las
estrategias de inferencia aplicadas
Las observaciones hechas antes son, en su mayor parte,
confirmadas por este cuadro en el que se recogen todas las aplicaciones
de estrategias. De nuevo las inferencias mediante la lengua extranjera
mejor sabida predominan en todas las muestras. Desde la segunda hasta la
cuarta posición se encuentran nuevamente las inferencias mediante
el contexto, la lengua más semejante y la lengua materna, aunque
hay que reconocer que para las posiciones 2 a 4 la secuencia no es homogénea
en todos los grupos.
Hay que añadir un detalle a propósito
del número bastante alto de inferencias mediante la lengua materna
en el grupo EuroCom: este valor se explica por el hecho de que en este
grupo están registrados, entre otros, cuatro informantes de lengua
materna románica. Estos aplicaron la estrategia "lengua materna"
mucho más frecuentemente: Ellos solos aplicaron 54 veces una inferencia
de este tipo. Si estos informantes fueran sacados de la recogida para poder
comparar mejor la muestra con las otras tres, la suma sería de 88
utilizaciones. Así la tendencia sería la misma que en los
otros grupos, es decir, la suma sería inferior a la de las inferencias
mediante el contexto.
5. RELEVANCIA PSICOLINGÜÍSTICA DE LOS RESULTADOS.
Antes de interpretar los resultados cabe formular
algunas reservas:
-
Esta evaluación sólo da cuenta de las
explicaciones aportadas por los mismos informantes ? posibles estrategias
sin comentar no se tomaron en consideración, ya que su interpretación
sería a menudo arbitraria. (¿Cómo habría que
determinar, por ejemplo, de qué lengua se dedujo el sentido de la
palabra italiana finanziare, si el informante mismo no da ninguna
indicación al respecto?)
-
Hemos considerado a los informantes como grupos ? en
una próxima etapa se trataría de relacionar las biografías
lingüísticas de cada uno con los resultados respectivos ? etapa
que no se podrá demostrar en el marco previsto para este estudio.18
-
Los resultados sólo valen para las combinaciones
de lenguas mencionadas y no se pueden transferir a otras lenguas meta.
Si la lengua de destino fuera el danés, por ejemplo, se podría
esperar con gran probabilidad una tasa de deducciones de la lengua materna
(o sea, la alemana) mucho más alta ? en el caso de una lengua meta
tipológicamente tan lejana como el turco o el húngaro no
me atrevería a emitir ningún pronóstico. 19
A pesar de todas estas reservas, estimo poder sacar
algunas conclusiones que arrojen luz sobre la muy discutida cuestión
de saber cómo se almacenan distintas lenguas en el cerebro de un
hablante.20
CONCLUSIONES
1. A la hora de decodificar una palabra de
origen románico, los germanohablantes suelen recurrir a la lengua
extranjera que mejor dominan. Esta observación vale en todo caso
si esta lengua extranjera es el inglés u otra lengua románica.
Otras estrategias frecuentemente empleadas son la deducción a partir
del contexto, o sea del conocimiento del mundo, o de la lengua extranjera
conocida que sea tipológicamente más cercana. El papel de
la lengua materna en este proceso parece ser menos importante. Así,
la palabra selección se podría haber deducido fácilmente
del alemán Selektion. Sin embargo, la estrategia más
utilizada fue la deducción del francés sélection
o del inglés selection. Para este fenómeno considero
dos posibles explicaciones: primero sería posible que las personas
acostumbradas a aprender otras lenguas, como los estudiantes de filología
románica, establezcan un límite bastante estricto entre su
vocabulario materno, por un lado, y el léxico extranjero, o mejor
dicho, el léxico latino-románico, por otro (éste comprende
también una buena parte del vocabulario inglés). Si fuera
en realidad así, sería necesario replantearse la cuestión
del almacenamiento de palabras tipológicamente parecidas,
esto
es, de los llamados cognates.
En segundo lugar se puede imaginar que los extranjerismos
respectivos en alemán no se transfieren por las siguientes razones:
porque (a) estilísticamente están fuertemente marcados, (b)
en comparación con sus parejas románicas están semánticamente
más restringidos y (c) muestran una frecuencia de uso muy baja.21
Así la palabra alemana Selektion designa una selección
muy específica, sobre todo en el contexto de la biología,
mientras que la palabra francesa sélection dispone de un
campo de aplicación mucho más amplio.
El hecho de que hablantes mono- o bilingües
con una lengua románica como lengua materna recurran sobre todo
a esta lengua románica, apoya la segunda explicación. Parece
imposible demostrar contundentemente una separación general y estricta
entre la lengua materna y lenguas extranjeras en el lexicón mental.
2. Teniendo en cuenta que las estrategias
preferidas no dependen sólo de factores personales (como temperamento,
costumbres y facilidades para aprender, competencias lingüísticas
etc.),22
sino también de las constelaciones lingüísticas respectivas,
hay que suponer que el acceso a las informaciones en el lexicón
mental varía según la constelación lingüística.
De tal modo es imaginable que en el caso de una confrontación entre
una lengua materna románica y otra lengua románica como lengua
meta se encuentre bloqueado en un primer momento el acceso a elementos
de otras lenguas extranjeras. En el caso de la constelación lengua
materna germánica ? lengua meta románica, en cambio, se recurriría
primero a la lengua extranjera mejor dominada ? siempre y cuando esté
tipológica o genéticamente relacionada con la lengua meta-.
Si busco el significado de una palabra románica, busco entonces
en las partes del lexicón mental que mejor ofrecen una base para
transferencias románicas. Entre ellas hay que contar el inglés
que, como hemos visto, figuró muchas veces como lengua extranjera
mejor dominada. Así una forma alemana se puede ignorar incluso si
es casi idéntica a la forma románica. Para ilustrar este
fenómeno citaré un ejemplo personal. Al intentar traducir
el título de una canción en esperanto, "Nokto al la urbo
falas", fracasé porque quería deducir
falas del
portugués falar (hablar). Ni por el contexto ni por
mi competencia lingüística (en alemán) se me ocurrió
la deducción mucho más obvia ? y correcta ? del alemán
fallen ('caer'). Es el entorno románico entonces lo que me
hizo seguir una pista falsa.
Independientemente de la constelación de lenguas
se puede anotar que estrategias basadas en el contexto sólo suelen
intervenir cuando las estrategias basadas en palabras sueltas requieren
ser completadas, no están a disposición o fallan con toda
seguridad. Hay que añadir que (por supuesto) las verdaderas estrategias
basadas en el contexto presuponen un mínimo de competencia lingüística,
mientras que para las estrategias que se basan en conocimientos del mundo
suele bastar con un nombre propio como punto de referencia (en nuestros
textos Klinsmann y Diana).
3. Dos premisas conducen a una tercera conclusión:
a) Cuando un informante dispone de varias bases de transferencia (p.e.
el alemán Selektion, el francés sélection
y el inglés selection para decodificar el español
selección),
elige la base que se le presenta primero, es decir, la base que en su lexicón
mental más se asocia con el estímulo gráfico presente
selección. b) La lengua extranjera mejor dominada suele ser
aquella que más utiliza.
Estas dos premisas sustentan la siguiente hipótesis:
en la selección de una base de transferencia concurren dos factores:
su frecuencia así como el grado de semejanza con la palabra de la
lengua meta. Si una posible base de transferencia que se parece mucho a
la forma por decodificar tiene un uso muy restringido, es más probable
que se recurra a una base con alta frecuencia, incluso si se parece menos
a la forma desconocida.23
El hecho de que se recurriera con mayor frecuencia a la lengua extranjera
mejor dominada como fuente de decodificación que a la lengua (disponible)
que sea tipológicamente más parecida a la lengua meta parece
darle peso a esta hipótesis. Puede que las bases de transferencia
estén más cercanas entre estas últimas, en comparación
con las bases disponibles en la lengua extranjera mejor dominada. Sin embargo,
se utilizan mucho menos.
En todo caso podríamos decir que en el proceso
del aprendizaje de una nueva lengua meta el vocabulario de las distintas
lenguas extranjeras de un hablante tal vez tenga mayor importancia que
el vocabulario del que dispone en su lengua materna. Esta afirmación
vale aún más cuando las distintas lenguas extranjeras están
etimológicamente emparentadas. Por ello la didáctica de lenguas
extranjeras haría bien en aprovechar las sugerencias de la todavía
joven didáctica del aprendizaje simultáneo de varias lenguas
y dejar de actuar como si cada lengua por aprender fuera la primera lengua
extranjera de aquel que la aprende.
NOTAS
1En
este campo de estudios habría que nombrar a Bahr/Bausch et al. (1996)
en la filología románica y a Hufeisen/Lindemann (1998) con
una orientación más bien hacia el alemán. Mißler
(1999) analiza estrategias de aprendizaje del francés, italiano,
español y turco como terceras lenguas extranjeras a través
de preguntas sobre sus experiencias personales planteadas a personas que
aprenden una lengua extranjera.
2
En cuanto a esta distinción véase Fernández (1997:
37-39). Aunque fuera de Europa también se está empezando
a analizar el multilingüismo ? véase p.e. Cenoz/Genesee (1998)
? la mayoría de las veces sólo se analizan áreas de
contacto lingüístico en las que domina de forma natural el
aprendizaje no dirigido de una segunda o tercera lengua extranjera. Muy
raras veces es objeto de estudio la enseñanza escolar de una tercera
lengua.
3
Véase al respecto el "Livre blanc sur l'éducation et la formation"
editado por la Commission Européenne y en el cual el dominio
de tres lenguas de la UE se presenta como cuarto gran objetivo de la política
europea. (en Internet bajo http://europa.eu.int/en/comm/dg22/lb/fr/quatobj.html).
4
Sobre GALATEA véase Dabène/Degache (1996), sobre EUROM4 véanse
Blanche-Benveniste (1997) y Blanche-Benveniste/Valli (1997) y sobre EUROCOMRom
véanse Klein/Rutke (1997) y Klein/Stegmann (1999).
5
Ciertos proyectos didácticos sobre este aspecto han sido expuestos
en Meißner/Reinfried (1998).
6
En lugar de ello continúa como centro de interés la comparación
(del procesamiento mental) de la lengua materna y de la lengua meta ? tal
como ocurrió durante el auge de la lingüística contrastiva-.
La excepción es el lexicón mental sobre el que están
surgiendo poco a poco publicaciones que tienen en cuenta el hecho de que
el pensar humano no se limita a una sola o, como máximo, a dos lenguas.
Véase de Bot (1992), Papagno/Vallar (1995), las contribuciones en
Börner/Vogel (1997) así como Meißner (1998) y Müller-Lancé
(2000).
7
El hecho de que se haya trabajado tan poco sobre la verdadera utilización
de competencias en lenguas extranjeras en el aprendizaje de otra lengua
meta se debe quizás a razones metodológicas. Por una parte
resulta difícil tener en cuenta los distintos niveles de competencia
en cada una de las lenguas extranjeras. Es más fácil comparar
sólo la lengua materna con una determinada lengua meta: la competencia
de los hablantes de lengua materna llega normalmente al 100%, el nivel
de la lengua meta está, al principio de un curso de lengua, al 0%
y va aumentando poco a poco. Así, si se buscan informantes de un
mismo curso de lengua, se consigue una base de comparación bastante
buena. Sin embargo, más allá de esas dos lenguas mencionadas,
esos informantes tendrán, si se trata de adultos, competencias muy
distintas en lenguas extranjeras diversas. Un segundo problema presenta
la interpretación de los resultados: si el informante X se sirve
de otra lengua extranjera para entender un pasaje difícil de un
texto en la lengua meta y el informante Y no lo hace, eso no quiere decir
automáticamente que a Y no se le hubiera ocurrido esa idea. Puede
ser que Y simplemente no dispusiera en ese caso del vocabulario necesario.
Quizás también tienda a ser más prudente por su carácter
o prefiera resolver ese tipo de problemas de comprensión por el
contexto. Un tercer problema son las competencias lingüísticas
del investigador. Es imposible que éste tenga competencias en todas
las lenguas extranjeras que puedan aparecer en una prueba tomada al azar.
8
Los tres cursos tuvieron lugar en el Departamento de Filología Románica
de la Universidad de Friburgo.
9
Las investigaciones forman parte de un proyecto de investigación
y todavía no han sido concluidas. Como contraprueba se analizaron
en el semestre de verano de 1999 y en el semestre de invierno del curso
1999/2000 un grupo de estudiantes que no estudiaba lenguas románicas,
un grupo de escolares y cuatro grupos de la Universidad Popular (ÑVolkshochschule").
10
Sin entrar en los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
que asimilan el aprendizaje de una segunda lengua extranjera al aprendizaje
de la lengua materna.
11
Aquí hablo de competencias "tradicionales", es decir, los conocimientos
que se restringen al contenido del curso Eurocom no están incluidos.
12
Esos 21 informantes estaban, además, bastante bien distribuidos:
en el curso de español para principiantes, 2; en el de italiano
para principiantes, 2; en el de lingüística románica
general, 3; en el de EuroCom, 13. La distribución complementaria
de las competencias en español y en italiano se explica por la estructura
de los estudios de Filología Románica en Alemania. A causa
de la gran importancia que tiene el francés en el sistema educativo
alemán, la mayoría de los estudiantes de Románicas
elige el francés como especialidad en sus estudios. El curriculum
universitario exige otra lengua románica como lengua complementaria
y en la mayoría de los casos se elige el español o el italiano.
13
Respecto a la tabla hay que observar que la suma total de las columnas
Ñcompetencias de lengua materna" y Ñlengua extranjera que mejor dominan"
no es siempre idéntica al total de los informantes. Eso se explica
primero por los informantes con varias lenguas maternas y segundo por los
que no podían decidir cuál era la lengua que mejor/ o peor
dominan o que no entregaron ningún ranking. La tercera o cuarta
lengua extranjera de entre las que mejor dominan coincidía con la
que peor sabida. Por eso la penúltima columna sólo cuenta
los casos en los que eso no ocurría.
14
Además recibieron un cuestionario sobre la memorización léxica
del que no podemos hablar aquí. En el curso de Lingüística
Románica General también se añadió una prueba
de memorización. Esta prueba no se pudo realizar en el curso EuroCom,
porque no conocía ni los manuales empleados, ni los niveles de sus
participantes.
15
Empleé la siguiente escala de semejanzas: alemán > inglés
> latín > rumano > francés > portugués > catalán
> italiano/español ? como lengua que más se parece al español
consideré entonces el italiano y viceversa. En cuanto a la semejanza
con las lenguas meta español e italiano coloqué las restantes
lenguas tras el alemán.
16
Sobre la interpretación de la tabla hay que señalar que,
como se mencionó más arriba, algunos informantes, en lugar
de utilizar una sola estrategia, emplearon con frecuencia dos. Por tanto,
el total de las estrategias dominantes puede superar las 73. También
hay que tener en cuenta que en algunos casos la lengua extranjera mejor
dominada era a la vez la lengua tipológicamente más cercana
a la lengua meta. Eso ocurrió una vez en el grupo de español
para principiantes, dos veces en el grupo de italiano para principiantes,
cuatro veces en el curso de preparación al examen final y nueve
veces en grupo EuroCom. Por eso conté esas estrategias dos veces
y se registraron una vez como lengua mejor dominada y otra vez como lengua
más semejante. Además, en no menos de 12 informantes, una
segunda o tercera lengua materna hacía las veces de mejor lengua
Ñextranjera". La forma individual de entender semánticamente el
término Ñlengua materna" dificultó el registro empírico:
Así, por ejemplo, unos informantes que habían señalado
el español o el italiano como segunda o tercera lengua materna no
conocían algunas palabras (o, por lo menos, no sabían traducirlas
al alemán, su otra lengua materna).
17
En la interpretación de esta tabla hay que considerar que a veces
varias estrategias de descodificación se aplicaron a una palabra
propuesta. Por otra parte, muchas veces (en la mayoría de las palabras
presentadas) no se hizo ninguna indicación sobre las estrategias
empleadas. Por consiguiente, los resultados sólo se pueden interpretar
a partir de la relación existente entre ellos y no deben relacionarse
con el número de palabras presentadas. Asimismo los participantes
del grupo Eurocom tenían que rellenar dos cuestionarios (español
e italiano) porque el cuestionario de memorización no hubiera tenido
sentido con ellos. De esa manera tuvieron más ocasiones para emplear
estrategias de descodificación que los demás informantes.
18
La presentación del estudio completo está prevista para el
año 2000.
19
Ard/Homburg (1992) constataron por ejemplo que hispanófonos que
aprenden el inglés tienden más que los hablantes de árabe
a transferir elementos de su lengua materna al inglés como lengua
meta ? esto es válido incluso cuando la lengua meta presenta elementos
árabes-. Cuando dos formas se parecían, los hispanófonos
supusieron que los contenidos también eran semejantes, dado que
las dos lenguas estaban emparentadas. Los hablantes de árabe, por
el contrario, tomaron semejanzas formales entre el inglés y el árabe
como pura casualidad y no las aprovecharon para deducir el significado.
20
Se trata entonces de saber si los elementos de las lenguas respectivas
se encuentran almacenados juntos o separados en el lexicón mental.
Esta cuestión se discutió primero en el ámbito de
investigación sobre el bilingüismo (compound vs coordinate
bilinguism) y se profundizó luego en la lingüística
cognitiva (p.e. en la llamada subset hypothesis). Respecto a esa
problemática, véanse las publicaciones en la nota 6.
21
Véase P. Scherfer (1997: 197): "En el proceso de aprendizaje de
una lengua se pueden destacar ciertos principios de restricción
en lo que atañe a la transferencia de estructuras de la lengua materna
(L1) a la lengua meta (L2): no se transfieren las estructuras de la L1
que el hablante considera intuitivamente como poco frecuentes, irregulares,
estructuralmente oscuras (no motivadas) o de alguna forma excepcionales."
(la traducción es mía)
22
Es de suponer que las personas de carácter más prudente son
menos dadas a hacer hipótesis de deducción osadas, que las
personas de aprendizaje visual se orientan más por lo escrito y
que los que aprenden auditivamente se dejan orientar más por sus
impresiones auditivas. Sin embargo, para demostrarlo sería necesario
un análisis específico y detallado. No obstante, es seguro
que la deducción a partir de otros elementos de la lengua meta la
practican sólo las personas más avanzadas en su aprendizaje:
sólo al que ya conoce la palabra española delante
se le ocurrirá la idea de deducir de ella la palabra española
delantero.
23
M. Lutjeharms (1997: 151) confirma que la frecuencia desempeña un
papel importante en la automatización de conexiones léxicas.
Sobre intentos de elaborar una tipología de grados de semejanza
entre lexemas dentro de una lengua, véase Laufer (1990) y Laufer-Dvorkin
(1991). Intentos de definir grados de semejanza entre lexemas de distintas
lenguas, los llamados Ñinterlexemas", se encuentran en Meißner (1993),
(1996), (1998), así como en Ard/Homburg (1992).
BIBLIOGRAFÍA
Ard, Josh; Homburg, Taco (1992): "Verification of
Language Transfer", in: Susan Gass; Larry Selinker (ed.), Language Transfer
in Language Learning, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (Language Acquisition
and Language Disorders 5) 47-70.
Bahr, Andreas; Bausch, Karl-Richard; Helbig, Beate,
Kleppin, Karin; Königs, Frank G.; Tönshoff, Wolfgang (1996):
Forschungsgegenstand
Tertiärsprachenunterricht. Ergebnisse eines empirischen Projekts,
Bochum : Brockmeyer (Manuskripte zur Sprachlehrforschung 37).
Blanche-Benveniste, Claire (ed.) (1997): EuRom 4:
Metodo
de ensino simultâneo das línguas românicas - Metodo
para la enseñanza simultánea de las lenguas románicas
- Metodo di insegnamento simultaneo delle lingue romanze - Méthode
d'enseignement simultané des langues romanes, Firenze : La Nuova
Italia Editrice (& by Université de Provence & Universidad
de Salamanca & Università degli studi di Roma Tre & Universidade
de Lisboa).
Blanche-Benveniste, Claire; Valli, André (ed.)
(1997): L'intercompréhension: le cas des langues romanes.
(Le français dans le monde: Recherches et applications,
numéro spécial: janvier).
Cenoz, Jasone; Genesee, Fred (ed.), Beyond Bilingualism.
Multilingualism and Multilingual Education. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd. 1998.
Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (ed.) (21997):
Kognitive
Linguistik und Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Narr (Tübinger
Beiträge zur Linguistik 375).
Commission Européenne (ed.):
"Livre blanc sur l'éducation et la formation", http://europa.eu.int/en/comm/dg22/lb/fr/quatobj.html
Dabène, Louise; Degache, Christian (ed.) (1996):
Comprendre
les langues voisines, Paris: Didier érudition (Etudes de Linguistique
Appliquée 104).
De Bot, Kees (1992): "A Bilingual Production Model:
Levelt's 'Speaking' Model Adapted", in: Applied Linguistics 13,
1, 1-24.
Fernández, Sonsoles (1997): Interlengua
y analisis de errores en el aprendizaje del español como lengua
extranjera, Madrid : Edelsa (Grupo Didascalia).
Hufeisen, Britta; Lindemann, Beate (ed.) (1998):
Tertiärsprachen.
Theorien, Modelle, Methoden, Tübingen: Stauffenburg.
Klein, Horst G.; Rutke, Dorothea (1997): "EUROCOMrom:
pour un plurilinguisme européen", in: Sociolinguistica 11,
178-183.
Klein, Horst G.; Stegmann, Tilbert D. (1999): EUROCOMrom
- Die sieben Siebe (Lehrbuch), Institut für Romanische Sprachen
und Literaturen der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt.
Laufer, Batia (1990): " 'Sequence' and 'Order' in
the Development of L2 Lexis: Some Evidence from Lexical Confusions", in:
Applied
Linguistics 11, 1, 281-296.
Laufer-Dvorkin, Batia (1991): Similar Lexical
Forms in Interlanguage, Tübingen: Narr (Language in Performance
8).
Lutjeharms, Madeline (1997): "Worterkennen beim Lesen
einer Fremdsprache", in: Börner; Vogel (ed.) 149-167.
Meißner, Franz-Joseph (1993): "Interlexis -
ein europäisches Register und die Mehrsprachigkeitsdidaktik", in:
Die
Neueren Sprachen, 92, 6, 532-554.
Meißner, Franz-Joseph (1996): "Palabras similares
y semejantes en español y en otras lenguas y la didáctica
del plurilingüismo", in: Carlos Segoviano (ed.), La enseñanza
del léxico español como lengua extranjera, Frankfurt
a.M.: Vervuert (Iberoamericana), 70-82.
Meißner, Franz-Joseph (1998): "Transfer beim
Erwerb einer weiteren romanischen Fremdsprache: Das mehrsprachige mentale
Lexikon", in: Meißner; Reinfried (ed.) 45-67
Meißner, Franz-Joseph; Reinfried, Marcus. (ed.)
(1998): Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen
mit romanischen Fremdsprachen. Tübingen: Narr (Giessener Beiträge
zur Fremdsprachendidaktik).
Mißler, Bettina (1999): Fremdsprachenlernerfahrungen
und Lernstrategien. Eine empirische Untersuchung. Tübingen: Stauffenburg
(Tertiärsprachen und Mehrsprachigkeit 3).
Müller-Lancé, Johannes (2000): "Möglichkeiten
der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigen", in: Franz-Joseph
Meißner; Marcus Reinfried (ed.), Bausteine für einen neokommunikativen
Französischunterricht. Lernerzentrierung, Ganzheitlichkeit, Handlungsorientierung,
Interkulturalität, Mehrsprachigkeitsdidaktik. Tübingen: Narr
(Gießener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik) (en prensa).
Papagno, C.; Vallar, G. (1995): "Verbal Short-term
Memory and Vocabulary Learning in Polyglots", in: Quarterly Journal
of Experimental Psychology 48 A, 1, 98-107.
Scherfer, Peter (1997): "überlegungen zu einer
Theorie des Vokabellernens und -lehrens", in: Börner; Vogel (ed.)
185-215.
© Johannes Müller-Lancé, 2001.
|