|
Entrevista a los profesores Nunghatai Rangponsumrit y Sukij Poopuang
|
Nunghatai Rangponsumrit, profesora en la Sección de Español de la Universidad de Chulalongkorn.
Sukij Poopuang, profesor titular en la Universidad de Chulalongkorn.
|
Nunghatai Rangponsumrit, es doctora en Lingüística por la Universidad de Chulalongkorn (Bangkok, Tailandia) y Máster en Traducción de la Lengua Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja como profesora en la Sección de Español de la Universidad de Chulalongkorn desde el año 2006 y también forma parte del equipo docente del Máster en Interpretación de la misma universidad desde el año 2007. Fue profesora colaboradora de español en la Universidad de Ramkhamhaeng, Bangkok, durante 2000-2002.
Sukij Poopuang, es graduado en Letras por la Universidad de Chulalongkorn (Bangkok, Tailandia), licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja como profesor titular en la Universidad de Chulalongkorn desde el año académico 1999. Está haciendo una tesis doctoral sobre la adquisición del tiempo verbal del español por parte de los estudiantes tailandeses (Universidad Autónoma de Madrid).
Nunghatai Rangponsumrit
Edinumen.- ¿Con qué palabras podrías describirnos la actitud que muestran tus estudiantes de español hacia la situación de aprendizaje en el aula? ¿Cuáles son sus creencias o percepciones en torno a cómo se aprende una lengua extranjera?
Nunghatai Rangponsumrit.- Nuestros estudiantes en general están muy entusiasmados en el aula. Preguntan cuando no entienden algo y esperan del profesor o de la profesora que les resuelvan y les aclaren todas las dudas. En cuanto a sus creencias de cómo se aprende una lengua extranjera, creo que la mayoría da bastante importancia a la gramática, sin perder de vista las capacidades activas de poder expresarse tanto oralmente como en escrito. Valoran mucho las capacidades de expresión.
Edinumen.- ¿Cómo se percibe la cultura española en una ciudad como Bangkok? ¿Qué visión tienen de nuestra sociedad o cuáles son los estereotipos más extendidos?
Nunghatai Rangponsumrit.- La mayoría de los tailandeses conocen España por el fútbol, la música, las corridas de toro, y las fiestas. De modo que creen que los españoles son gente alegre y abierta.
Edinumen.- ¿Cuál es la motivación principal por la que se animan a estudiar español los estudiantes que tenéis matriculados en la Universidad de Chulalongkorn?
Nunghatai Rangponsumrit.- Hay muchas. Algunos son aficionados de fútbol. Otros creen que está de moda el español, por la popularidad de la música latina en EE.UU. Muchos otros quieren aprender español porque es una de las lenguas más habladas, es una lengua oficial de las Naciones Unidades. Y el hecho de que el Gobierno español, a través de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), conceda un buen número de becas para ir a España es otro atractivo.
Edinumen.- ¿Qué consejo le darías a un docente de español que quisiera animarse a trabajar como profesor en Tailandia? ¿Qué comportamiento verbal y no verbal espera un estudiante tailandés de su profesor?
Nunghatai Rangponsumrit.- Creo que saben que los asiáticos somos muy respetuosos ante los profesores. Por el otro lado, de los profesores esperamos que sean dignos de ser respetados. Que vengan a clases limpios y arreglados y tengan las lecciones bien preparadas. Cuando un estudiante tiene una duda y le pregunta al profesor, espera una explicación clara. No les gusta escuchar la respuesta de tipo “porque es así” o “porque así se dice”. Además, los tailandeses solemos evitar el conflicto y el enfrentamiento. Puedes estar muy enfadado, pero está muy mal visto que grites y des golpes.
Edinumen.- ¿Cómo es la tradición educativa del país en lo que a la enseñanza y aprendizaje de idiomas extranjeros se refiere?
Nunghatai Rangponsumrit.- La antigua tradición de la enseñanza de lenguas extrajeras en Tailandia da mucha importancia a la gramática estructural y al léxico. Pero desde hace más de veinte años el enfoque comunicativo viene ganando terreno. Sin embargo, los estudiantes tailandeses todavía no están acostumbrados a que se hable únicamente la lengua extranjera en clase y eso es lo que estamos intentando cambiar en nuestras clases de español. Las profesoras españolas ya hablan sólo español en clase desde siempre mientras que los profesores tailandeses intentamos hablar cada vez menos tailandés con los alumnos de nivel inicial. Con los de nivel intermedio y avanzado procuramos no hablar nada de tailandés salvo para dar equivalentes de términos específicos.
Edinumen.- ¿Cuáles son los principales obstáculos que encuentran los estudiantes tailandeses en el proceso de adquisición de la lengua española?
Nunghatai Rangponsumrit.- Sería la gramática ya que la gramática de su lengua materna es mucho más sencilla. En tailandés no hay que conjugar los verbos. No hay concordancia de sujeto-verbo o sustantivo-adjetivo. Así que a la hora de hablar español, o cometen muchas faltas de ese tipo o no hablan con fluidez y naturalidad, pensando en qué forma del verbo deben utilizar, si va en indicativo o subjuntivo, en presente, pasado o futuro. El artículo es otra cosa que no tenemos en tailandés y yo misma en algunos casos no lo tengo muy claro.
Sukij Poopuang
Edinumen.- ¿Cómo podrías describirnos la actitud que muestran tus estudiantes de español hacia el aprendizaje en el aula? ¿Cuáles son sus actitudes, creencias o percepciones en torno a cómo se aprende una lengua extranjera?
Sukij Poopuang.- Los alumnos tailandeses, igual que otros estudiantes asiáticos, son pasivos en el aula. Evitan el protagonismo y prefieren que el profesor sea el centro de la enseñanza. Sin embargo, aprenden el español con curiosidad y buena impresión. Aprender una lengua extranjera, para ellos, es un reto, una aventura y una diversión. Para que consigan dominar el español se cree que hay que exigirles aprender las normas gramaticales, el vocabulario y los modismos. Sin embargo, también ellos le dan importancia a la cultura. Los temas culturales tanto de España como de Hispanoamérica siempre les llaman atención.
Edinumen.- ¿Cómo se percibe la cultura española en una ciudad como Bangkok? ¿Qué visión tienen de nuestra sociedad o cuáles son los estereotipos más extendidos?
Sukij Poopuang.- La cultura española se percibe como una cultura diversa, inmensa, pero única y rica. España no es un país industrial como Alemania; ni un país de moda como Francia o Italia pero su cultura y su gente siempre impresionan y les despierta la curiosidad. La sociedad española, según su percepción, es un poco atrasada comparada con los países vecinos. La falta de seguridad en las grandes ciudades como Madrid o Barcelona se comenta también aquí. De todas maneras, la sociedad española, como vemos, tiene algo en común con la nuestra: es una sociedad abierta y acogedora donde la familia es una institución muy fuerte. Gracias a los contenidos culturales que se dan en las materias didácticas, la sociedad española se conoce como una sociedad muy fuertemente vinculada a la gastronomía, los bares y las corridas de toro. El bar es un espacio social donde se desarrollan actividades entre amigos. Los españoles son abiertos, alegres, flexibles, comprensivos, futboleros y hablan demasiado alto.
Edinumen.- ¿Cuál es la motivación principal por la que se animan a estudiar español los estudiantes que tenéis matriculados en la Facultad de Letras de la Universidad de Chulalongkorn?
Sukij Poopuang.- El número de los estudiantes matriculados ha aumentado notablemente durante estos 10 años, concretamente desde el año 1998, cuando en cualquier rincón del mundo se escuchaba la canción “La copa de la vida” de Ricky Martín. Después, gracias a la globalización musical, también se conocen aquí las canciones de Gloria Estefan, Shakira, Alejandro Sanz, Juanes y David Bisbal. El español, que antes era lengua de “desconocidos” se ha convertido en una lengua de moda y prestigiosa. Además, hoy en día, poseer una tercera lengua es una gran ventaja y con la presencia de estrellas hispanohablantes en el mundo internacional tanto deportivo como cultural como Raúl, Rafa Nadal, Almodóvar, y Amenábar, el español ha ganado popularidad entre nuestros alumnos.
Edinumen.- ¿Qué consejo le darías a un docente de español que quisiera animarse a trabajar como profesor en Tailandia? ¿Qué comportamiento verbal y no verbal espera un estudiante tailandés de su profesor?
Sukij Poopuang.- Como en nuestra cultura no se fomenta el individualismo, los alumnos no se están habituados a participar o reflexionar en clase. Les cuesta mucho expresar sus opiniones para evitar errores. Contestan “sí” aunque no comprendan el tema que se está tratando. Por eso, los profesores necesitan ganar su confianza y ayudarles a consolidar su autoestima. Muchas veces cuando un alumno te pide que repitas o digas una frase una y otra vez, no te está pidiendo que hables más alto, sino más despacio. El contacto visual también produce gran impacto en clase.
Edinumen.- ¿Cómo es la tradición educativa del país en lo que a la enseñanza y aprendizaje de idiomas extranjeros se refiere?
Sukij Poopuang.- La enseñanza-aprendizaje de idiomas normalmente se fundamenta en aprender reglas gramaticales y vocabulario. En la clase de expresión oral se aplican todas las reglas estudiadas para comunicarse con el profesor nativo. Sin embargo, con mucha frecuencia los alumnos con dominio gramatical no son capaces de lograr la competencia comunicativa que sería de esperar en ellos.
Edinumen.- ¿Nos podrías poner algunos ejemplos sobre mitos o leyendas que se hayan creado injustamente alrededor de la imagen que tenemos desde España de los estilos de aprendizaje de los estudiantes de español en Tailandia?
Sukij Poopuang.- Es importante que los hispanohablantes se den cuenta de que el sistema lingüístico del español no guarda ninguna semejanza con el del tailandés. A los tailandeses nos cuesta enormemente usar el artículo, y lo que es más difícil, casi imposible, es el conceptualizar el sistema de los tiempos verbales del español. Para nosotros conjugar correctamente el verbo es y será una asignatura pendiente. Aquí con el aula como espacio pedagógico no hay más remedio que enseñarles a los alumnos a que lo aprendan de memoria, algo que algunos nativos hispanohablantes consideran un método destructivo. Quiero recordar además que dominar una lengua extranjera aprendida fuera de la comunidad en la que se habla, es algo utópico.
Edinumen.- ¿Cuáles son los principales obstáculos que encuentran los estudiantes tailandeses en el proceso de adquisición de la lengua española?
Sukij Poopuang.- El sistema lingüístico mismo. Es inevitable la interferencia del tailandés, su lengua materna, en el aprendizaje. Algunos fenómenos como ciertos usos de “se” son incomprensibles. Necesitan mucho esfuerzo e imaginación para aprender la lengua española.
|